"Five Contemplations Hall" refers to the vegetarian canteen in a Buddhist monastery. This name comes from the "The Five Contemplations Before Meals", a pre-meal practice of contemplations and reflections by Buddhist monks in Zen and other Mahayana sects.
「五觀堂」指佛教寺院的素食食堂。其名稱源自於禪宗等大乘佛教宗派的僧侶在飯前進行觀想和反思的「食存五觀」。
「五觀堂」指佛教寺院的素食食堂。其名稱源自於禪宗等大乘佛教宗派的僧侶在飯前進行觀想和反思的「食存五觀」。
The content of "The Five Contemplations Before Meals" are as follows:
「食存五觀」的內容如下:
「食存五觀」的內容如下:
1. Understand where food comes from. 計功多少,量彼來處。
This emphasizes that food is not easy to come by; even a single serving of rice requires the combined efforts of many people and other factors, so we should cherish and be grateful.
強調食物來之不易;即使是一頓米飯,也需要許多人和其他因素的共同努力,因此我們應該珍惜並心懷感恩。
This emphasizes that food is not easy to come by; even a single serving of rice requires the combined efforts of many people and other factors, so we should cherish and be grateful.
強調食物來之不易;即使是一頓米飯,也需要許多人和其他因素的共同努力,因此我們應該珍惜並心懷感恩。
2. Examine individuals' virtues before accepting offerings. 忖己德行,全缺應供。
Review if we are worthy of receiving food offerings. This is a reminder that mindfulness and a sense of shame are needed when eating.
反思自己是否值得接受食物供養。這是要帶著正念和羞恥心來進食的提醒。
Review if we are worthy of receiving food offerings. This is a reminder that mindfulness and a sense of shame are needed when eating.
反思自己是否值得接受食物供養。這是要帶著正念和羞恥心來進食的提醒。
3. Guard against attachment and greed in food. 防心離過,貪等為宗。
Be aware of negative mental states that may arise while eating, especially greed for the taste of food and the gorgeous environment in eat.
注意進食時可能出現的負面心理狀態,尤其是當進食時對美味食物與華麗環境的貪求。
Be aware of negative mental states that may arise while eating, especially greed for the taste of food and the gorgeous environment in eat.
注意進食時可能出現的負面心理狀態,尤其是當進食時對美味食物與華麗環境的貪求。
4. Food is only for the treatment of hunger. 正事良藥,為療形枯。
Hunger should be viewed as a disease, and food as the cure for the disease of hunger. Therefore, eating should be done to cure this disease, not to satisfy a craving during a meal (including the taste of food and a gorgeous environment when eating).
飢餓應該被視為一種疾病,而食物則是治療飢餓之病的良藥。因此,進食應該是為了治療這種疾病,而不是為了滿足用餐時的渴望(包括食物的味道和用餐時的華麗環境)。
Hunger should be viewed as a disease, and food as the cure for the disease of hunger. Therefore, eating should be done to cure this disease, not to satisfy a craving during a meal (including the taste of food and a gorgeous environment when eating).
飢餓應該被視為一種疾病,而食物則是治療飢餓之病的良藥。因此,進食應該是為了治療這種疾病,而不是為了滿足用餐時的渴望(包括食物的味道和用餐時的華麗環境)。
5. Eating for Achieve enlightenment. 為成道業,故受此食。
The purpose of eating is to move towards a broader spiritual path, emphasizing the need for individuals to nourish their bodies and minds through food in order to promote growth and understanding of the world.
進食的目的是走向更廣闊的精神道路,強調個人需要透過食物滋養自己的身體和心靈,以促進成長和對世界的理解。
The purpose of eating is to move towards a broader spiritual path, emphasizing the need for individuals to nourish their bodies and minds through food in order to promote growth and understanding of the world.
進食的目的是走向更廣闊的精神道路,強調個人需要透過食物滋養自己的身體和心靈,以促進成長和對世界的理解。
These Five Contemplations come from ancient Buddhist scriptures, particularly from monastic codes such as the Vinaya (the complete rules and regulations for monastic life). According to the lexical interpretation of the scriptures, these contemplations were designed to remind monks to approach their daily meals not only as a kind of surviving need, but also as a spiritual practice.
這五種觀想源自古代佛教經籍,尤其是律蔵(僧侶生活的規章制度 )。根據經文的詞彙解讀,這些觀想旨在提醒僧侶,不僅要將日常飲食視為一種生存需求,更要將其視為一種精神修行。
這五種觀想源自古代佛教經籍,尤其是律蔵(僧侶生活的規章制度 )。根據經文的詞彙解讀,這些觀想旨在提醒僧侶,不僅要將日常飲食視為一種生存需求,更要將其視為一種精神修行。
Before eating in a monastery, monks recite these five contemplations as a pre-meal ritual. When dining outside, they will silently recite to avoid disturbing other non-Buddhist diners.
在寺院裡用餐前,僧人們會誦讀這五種觀想,作為餐前儀式。外出用餐時,他們會默念,以免打擾其他非佛教徒。
Widely, these contemplations can be extended to the other life needs of both the monks and even the lay disciples.
廣議上來看,這些觀想可以延伸至僧侶乃至在家弟子的其他生活上的需求。
No comments:
Post a Comment