在跨語言交流的領域,需要中介服務將某種語言的訊息以另一種語言來傳達。這些中介服務分為兩大類: 筆譯(筆譯),著重於書面內容,需要很高的準確性,並且需要時間才能完成。口譯(傳譯),涉及口語並立即傳達,因此優先考慮理解和溝通,而不是完美的產出。儘管筆譯和口譯對技能的要求可能不同,但兩者都對理解源語言和目標語言之間的深層文化、所處理主題的專業知識以及用多種語言進行清晰交流的能力有共同的要求。
Translating is a service that converts any information in written form into another language. It is available for websites, print, video subtitles, software, multimedia...etc. The focus of translating is to create a translation that is as close as possible to the source message. It retains the core information of the source message, and also maximizes the import of the context (customs, tone, idioms, colloquialisms, etc.) through rhetorical techniques that help better comprehension for the readers of the target language. This is a service that takes time to process after getting a source message. To speed-up the translating processing, most professional translators nowadays use computer-aided tools in their work. This involves converting the source content by applying corpus, automatically translating tools, etc. As the translator goes through each section of text, they may refer to glossaries and translation style guide templates to ensure quality. Finally, for ensuring the translation is as close as possible to the source text, one or more proofreads will be processed by the translator himself or by another translator.
筆譯是將任何書面形式的信息轉換為另一種語言的服務。它可用於網站、印刷品、視訊字幕、軟體、多媒體...等。筆譯的重點是創建盡可能接近來源訊息的筆譯。它不單保留了源訊息的核心資訊,也透過修辭技巧最大限度地引入語境(習俗、語氣、習語、口語等),讓目標語言的讀者更好地理解。這是一項在收到來源訊息後需要時間來處理的服務。為了加快筆譯處理速度,現今大多數專業筆譯人員在工作中使用電腦輔助工具。涉及到透過應用語料庫、自動筆譯工具等來轉換來源內容。譯者在筆譯文章的每個部分時,可能會參考術語表和筆譯風格指南範本來確保品質。最後,為了確保譯文盡可能接近源文本,譯者將親自或由另一位譯者進行一次或多次校對。
Interpreting refers to the service of repeating speeches in another language on the spot of a conference or meeting, an address, litigation proceedings, live TV coverage, or an expression of sign language. There are two types of interpreting for different situations. Simultaneous interpretation (SI) refers to the oral translating starting at the same time when the original speech started, and consecutive interpretation (CI) refers to the oral translating starting immediately when the source speech pauses or stops. It is impossible for interpreters to ensure the content of the message they are repeating in another language is completely consistent with the source message, as they are limited by the facts such as the speaker's accent, speaking speed, and unknown terminology, further, reference materials such as a dictionary are unavailable in the real-time translating they are dealing with. However, to keep the conversation going, interpreters must guarantee the accuracy of the core contents of the message they are repeating with their experience, memory, contingency capacity and the knowledge of the subject that they are dealing with.
口譯是在會議、演講、訴訟程序、電視直播或手語表達的現場將發言內容以另一種語言覆述的服務。針對不同情況,有兩種口譯方式。 同聲傳譯(SI)是指在源語發言開始的同時開始口譯,交替傳譯(CI)是指在源語發言暫停或停止時立即開始口譯。口譯員無法確保他們用另一種語言覆述的內容與來源訊息完全一致,因為他們受到說話者的口音、語速和未知術語等事實的限制,同時,在他們處理即時翻譯時,無法用到諸如字典之類的參考用品。然而,為了使對話能夠繼續,口譯員必須利用自己的經驗、記憶、應變能力和所處理主題的知識來保證他們所重複的訊息的核心內容的準確性。
Compared with becoming an interpreter, the quality for becoming a translator are not too demanding, so, the income of translators/charges for translating services are also relatively low. Therefore, who are willing to have a good development in this field of interlingua
communication, should cultivate the ability of oral and of cultural contrast beside the learning of reading and comprehension from school.
與口譯員相比,筆譯員的素質要求並不高,因此,筆譯員的收入/翻譯服務費用也相對較低。 因此,想要在跨語言交流這一領域中得到良好的發展,除了學校學習的閱讀和理解能力外,還應該培養口語能力和文化對比能力。