Peter Newmark, one of the influential scholars who studied translation theory, is introduced in the book Translation Studies - Theories and Applications which was mentioned in my previous article. He was born in 1916 in Brno, which was then part of the Austro-Hungarian Empire, and later he became a British citizen. He taught translation at the University of Surrey and wrote several books and articles on translation, such as Approaches to Translation and A Textbook on Translation.
Peter Newmark 是研究翻譯理論的有影響力的學者之一,在我上一篇文章提到的《翻譯研究—理論與應用》一書中有介紹他。他於 1916 年出生於布爾諾,當時布爾諾是奧匈帝國的一部分,後來他成為英國公民。他在薩里大學教授翻譯,並撰寫了多本有關翻譯的書籍和文章,例如《Approaches to Translation》和《A Textbook on Translation.》。
Different from Venuti, Newmark consider translation as the process of transferring the meaning of a text from one language to another. It is a complex and creative activity that involves understanding the context, culture, and purpose of the original text and producing a text that is equivalent in effect and quality in the target language.
與 Venuti 不同,Newmark 認為翻譯是把文本的意義從一種語言轉移到另一種語言的過程。這是一項複雜且富有創造性的活動,涉及理解原文的背景、文化和目的,並產生與目標語言具有同等效果和品質的文本。
Newmark noticed that translation can be done for different purposes, such as communication, education, entertainment, or research, and proposed two main methods of translation: semantic translation and communicative translation. Semantic translation focuses on the meaning and form of the source text and tries to preserve the author’s intention and style. It is suitable for expressive, informative, and technical texts that require accuracy and fidelity. Communicative translation focuses on the effect and function of the target text and tries to produce a text that is natural and clear for the target readers. It is suitable for vocative, persuasive, and operative texts that require adaptation and cultural transfer.
Newmark 注意到翻譯可以用於不同的目的,例如交流、教育、娛樂或研究,並提出了兩種主要的翻譯方法:語意翻譯和交際翻譯。語意翻譯著重於原文的意義和形式,並盡力保留作者的意圖和風格。它適用於需要準確性和保真度的表達性、資訊性和技術文本。溝通翻譯著重於目標文本的效果和功能,力求提供目標讀者自然、清晰的文本。 它適用於需要改編和文化遷移的呼喚性、說服性和操作性文本。
He developed a text typology based on the language function and the text category by dividing texts into five types: expressive, informative, vocative, operative, and phatic. Each type of text has a different degree of emphasis on the content, the form, and the effect. Newmark suggested that different types of texts require different translation methods and strategies.
透過將文本分為五種類型:表達型、資訊型、號召型、操作型和修辭型,建立了基於語言功能和文本類別的文本類型學。每種類型的文字在內容、形式和效果上都有不同的重點。Newmark 認為不同類型的文本需要不同的翻譯方法和策略。
Newmark’s translation theory and text typology have been widely applied and discussed in the translation field, and have been the basic skill that translators must achieve. His work has contributed to the development of translation as a discipline and a profession. He died in 2011 at the age of 95.
Newmark 的翻譯理論和文本類型學在翻譯領域中得到了廣泛的應用和討論。 他的工作為翻譯作為一門學科和一項職業的發展做出了貢獻。他於 2011 年去世,享年 95 歲。