27 May 2024

Anapanasati 安那般那

Anapanasati, a form of meditation that involves mindfulness of breathing, has been a significant practice method in various traditional spiritual practices, particularly in Buddhism. By focusing on the natural breath, anapanasati aims to cultivate awareness, concentration, and emotional balance. In addition to its spiritual significance, controlled breathing techniques associated with anapanasati have been found to have numerous benefits for physical and mental well-being. 

安那般那(安般守意/數息)是一種涉及以正念來呼吸的禪修形式,一直是各種傳統精神修行(尤其是佛教)中的重要修行方法。透過專注於自然呼吸,安那般那旨在培養意識、專注力和情緒平衡。除了在靈性上的意義外,與安那般那相關的控制呼吸技術也被發現對身心健康有許多好處。


Anapanasati, which originates from the Pali language, consists of two parts: "anapana" meaning inhalation and exhalation, and "sati" meaning mindfulness. This technique has been popularized by the teachings of the Buddha and is a fundamental practice in various schools of Buddhism.

安般守意(Anapanasati)源自巴利語,由兩部分組成:「anapana」意為吸氣和呼氣,「sati」意為正念。這項技術已透過佛陀的教義所普及,並且是佛教各宗派的基本修行。


Benefits of Anapanasati Meditation

安那般那禪修的好處

Mindfulness:Anapanasati helps in developing mindfulness by anchoring awareness to the breath, allowing practitioners to observe the changing nature of their thoughts and emotions.

正念:安那般那透過將意識錨定在呼吸上來幫助培養正念,讓練習者能夠觀察他們在思想上和情緒上的變化的本質。

Concentration:Focusing on the breath enhances concentration as individuals learn to redirect their attention back to the breath whenever distractions arise.

專注力:專注於呼吸可以增強專注力,因為人們會學到當出現分心時將注意力重新轉移到呼吸上。


Emotional Regulation: Regular practice of Anapana can optimize emotional regulation, helping individuals respond to challenging situations with greater clarity and calmness.

情緒調節:定時練習安那般那可以優化情緒的調節,幫助個人更清晰、更平靜地應對具有挑戰性的情況。


How to Practice Anapanasati

如何練習安那般那

Choose a quiet and comfortable place where you can sit or lie down without distractions. Begin by bringing your attention to the natural rhythm of your breath, notice the inhalation and exhalation without trying to control it. Observe the sensations associated with breathing - the rise and fall of the abdomen, the airflow through the nostrils, or the expansion of the chest. When distractions arise, acknowledge them without judgment and gently return your focus to the breath. 

選擇一個安靜舒適的地方,讓您可以坐下或躺下而不會分心。首先將注意力集中在呼吸的自然節奏上,注意吸氣和呼氣,而不是試圖控制呼吸。觀察與呼吸相關的感覺:腹部的起伏、通過鼻孔的氣流或胸部的擴張。當出現分心時,承認並且不要批判這個這個分心,然後輕輕地將注意力放回呼吸上。


Consistent practice is key to reaping the benefits of Anapanasati. Start with short sessions and gradually increase the duration as you become more comfortable with the practice.

持續的練習是透過安那般那獲得益處的關鍵。先從簡短的練習開始,當對練習感到更加熟悉時,請逐漸增加持續時間。


Anapanasati is a powerful tool for cultivating mindfulness, concentration, and emotional well-being. By incorporating this practice into your daily routine, you can experience greater clarity of mind and a deeper connection to the present moment.

安那般那是培養正念、專注力和情緒健康的強大工具。透過將這種練習融入日常生活中,可以體驗到更清晰的頭腦以及與當下這一刻的更深入的關連。


5 May 2024

“隨緣” and “無為”

 Both Buddhism and Taoism exist profound concepts that guide individuals on their spiritual journeys. "隨緣" in Buddhism and "無為" in Taoism are central to understanding the ways in which practitioners navigate life's challenges and complexities. While "隨緣" emphasizes acceptance and non-attachment, "無為" focuses on effortless action and harmonizing with the natural order. 

佛教和道教都存在著指導個人靈性旅程的深刻概念。佛教的「隨緣」和道教的「無為」對於理解修行者應對生活挑戰和複雜性的方式至關重要。「隨緣」強調接受與不執著,而「無為」則強調行動自如、與自然秩序相協調。


In Buddhism, “隨緣” emphasizes acceptance and non-attachment. It means we should live in harmony with the present moment, accepting things as they are, and not resisting or forcing outcomes. It encourages a flexible, open-minded approach to life, allowing events to unfold naturally without attachment or aversion. Practicing “隨緣” involves letting go of rigid expectations, embracing impermanence (the ever-changing nature of existence), and cultivating inner peace. It encourages us to respond skillfully to situations rather than reacting impulsively.

佛教中的「隨緣」強調接受與不執著。就是指我們應該與當下和諧相處,接受事物原本的樣子,而不是抵製或強迫結果。它鼓勵一種靈活、開放的生活方式,讓事件自然展開,沒有依戀或厭惡。「隨緣」的修行需要放下固化的期望,擁抱無常(不斷變化的存在的本質),培養內心的平靜。它鼓勵我們巧妙地應對情況,而不是衝動地做出反應。


In Taoism, “無為” refers to acting spontaneously and effortlessly, in alignment with the natural flow of the universe. It does not imply laziness or passivity but rather emphasizes acting without unnecessary effort or resistance. Practicing “無為” involves letting go of ego-driven desires and allowing life to unfold naturally. It encourages inner peace, spontaneity, and living in accordance with the Tao (the natural way).

在道教中,「無為」指的是自然而然、毫不費力地行事,順應宇宙的自然流動。它並不意味著懶惰或被動,而是強調在沒有多餘的努力或阻力的大前題下採取行動。「無為」的修行是指放棄慾望主導的自我驅使,讓生活自然展開。它鼓勵內心的平靜、自發性和按照道(自然方式)來生活。


In summary, both “隨緣” and “無為” emphasize acceptance, peaceful, and harmonious living. Since these two concepts from different Eastern religions have deep implications for personal development, social interactions, environmental stewardship, and even policy development, both have begun to enter the academic halls such as Humanities, Management, Public Administration, etc.

綜上所述,「隨緣」和「無為」都強調接受、平靜、和諧的生活。由於這兩個來自不同東方宗教的概念對個人發展、社會互動、環境管理甚至政策制定都有深刻的影響,因此兩者都開始進入人文、管理、公共行政等學術殿堂。

23 Apr 2024

About Death 關於死亡

The studies of Public Administration, Management, Political and some of the other disciplines may guide us to advoid large lose by telling us to do the evaluations and identifications on the crisis events that may occur or are occurring. However, what disciplines can we study for deal with the inevitable problem of our death? Death is often considered a taboo subject in many cultures or societies for a variety of main reasons:

公共行政、管理學、政治學等一些學科的研究可以指導我們對可能發生或正在發生的危機事件進行評估和識別,避免造成重大損失。 然而,我們可以學習哪些學科來解決我們不可避免的死亡問題呢? 在許多文化或社會中,死亡通常被視為禁忌話題,主要原因如下:


Fear of the unknown: Death represents the ultimate unknown, because no one can say for sure what will happen after death. This uncertainty can create fear and discomfort, causing people to avoid discussing the topic openly.

對未知的恐懼:死亡代表著終極的未知,因為沒有人能確切地說出死後會發生什麼事。這種不確定性會造成恐懼和不適,導致人們避免公開討論這個話題。


Cultural and religious beliefs: Different cultures and religions have different beliefs and practices about death. In some traditions, death is viewed as a transition to another realm, while in others death is viewed as the final outcome. These different perspectives can make discussing death a sensitive and potentially divisive topic.

文化和宗教信仰:不同的文化和宗教對死亡有不同的信念和做法。在某些傳統中,死亡被視為到另一個境界的過渡,而在另一些傳統中,死亡被視為最終結果。這些不同的觀點可能使討論死亡成為一個敏感且可能引起分歧的話題。


Uneasiness about death: These topics may reminder of one’s own mortality, which can be disturbing and difficult to face. This existential awareness may lead people to shy away from conversations about death.

對死亡的不安:這些話題可能會讓人想起自己的死亡,這可能令人不安且難以面對。 這種存在意識可能會導致人們迴避有關死亡的對話。


Historical Background: Throughout history, death has often been shrouded in mystery and superstition. This historical baggage may contribute to the ongoing taboo around discussion of death in contemporary society.

歷史背景:縱觀歷史,死亡常被籠罩在神秘和迷信之中。這種歷史包袱可能會導致當代社會對死亡討論的持續禁忌。


Personal experience: People may have had negative or traumatic experiences related to death, such as the loss of a loved one. These personal experiences can make the subject of death particularly sensitive and difficult to broach.

個人經驗:人們可能有過與死亡相關的負面或創傷經歷,例如失去親人。 這些個人經驗會讓死亡這個話題變得特別敏感且難以觸及。


Teachings about death and life after death can be found in some of the religions. These teachings, in my mind, potentially help break the taboo surrounding discussions of death. By incorporating beliefs and perspectives on what happens after death, individuals may feel more comfortable exploring the topic of death and the meaning of life in a broader context. These teachings with some aspects that can help break the taboo on death:

在某些宗教中可以找到有關死亡和死後生命的教義。我認為,這些教義可能有助於打破討論死亡的禁忌。透過結合對死後發生的事情的信念和觀點,個人可以更自在地在更廣泛的背景下探索死亡的話題及生命的意義。這些教義在一些層面上可以幫助打破死亡禁忌:


Offering Hope and Comfort: Beliefs in an afterlife or reincarnation can provide individuals with a sense of hope and comfort, easing fears surrounding death. By discussing these concepts openly, people may find solace in the idea that there is more beyond this life.

提供希望和安慰:對來世或轉世的信仰可以為個人提供希望和安慰感,減輕對死亡的恐懼。 透過公開討論這些概念,人們可能會在生命之外還有更多的想法中找到安慰。


Encouraging Reflection and Meaning-Making: These teachings can prompt individuals to reflect on their own beliefs, values, and purpose. This reflection can lead to meaningful conversations about death and the potential for a continued existence beyond the physical realm.

鼓勵反思和創造意義:這些教義可以促使個人反思自己的信念、價值和目的。 這種反思可以引發關於死亡和超越物質領域繼續存在的潛力的有意義的對話。


Cultural and Religious Perspectives: Some cultures and religions have rich traditions and teachings about life after death. By sharing and discussing these perspectives, individuals can gain a deeper understanding of diverse beliefs and practices surrounding death, fostering greater acceptance and openness.

文化和宗教觀點:一些文化和宗教有豐富的關於死後生命的傳統和教義。 透過分享和討論這些觀點,個人可以更深入地了解圍繞死亡的不同信仰和實踐,從而促進更大的接受度和開放性。


Promoting Emotional Well-Being: Exploring beliefs about life after death can also support emotional well-being by offering avenues for processing grief and loss. Understanding and accepting differing views on what comes after death can promote empathy and compassion in dealing with the end of life.

促進情緒健康:探索關於死後生命的信念也可以透過提供處理悲傷和失落的途徑來支持情緒健康。 理解和接受對死後發生的事情的不同看法可以促進在處理生命終點時的同理心和同情心。


The teachings from a certain religions may not completely eliminate the taboo surrounding discussions of death, but they can certainly contribute to a more open and accepting dialogue on the topic. By encouraging thoughtful reflection, offering comfort, and fostering understanding of diverse beliefs, they can play a valuable role in breaking down barriers and promoting healthier attitudes towards mortality. These teachings also have a certain significance in Social Work, Public Administration, Management, Political and other related fields for helping reduce the occurrence of tragedies in society. To promote discussions about death, we need to create a safe, inclusive, open, mutual-respect and supportive discussion environment, in which everyone can discuss these sensitive topics with empathy and understanding.

宗教教義可能無法完全消除對死亡討論的禁忌,但肯定有助於就該主題進行更加開放和易於接受的對話。透過鼓勵深思熟慮的反思、提供安慰和促進對不同信念的理解,它們可以在打破障礙和促進對死亡的更健康態
度方面發揮重要作用。這些教義在社會工作、公共行政、管理、政治等相關領域也有一定的意義,有助於減少社會悲劇的發生。為了促進有關死亡的討論,我們需要創造一個安全、包容、開放、相互尊重和支持的討論環境,讓每個人都能以同理心和理解的方式討論這些敏感話題。


12 Mar 2024

「緣」這個中文字 The Chinese word "緣"

The Chinese word "緣" can not be easily translated as "fate" or "destiny" in English. When these two English words generally refer to the background and development of events that are determined by supernatural force only, the Chinese word "緣", roughly to say, refers to: (1) a chance to meet someone or something unexpected, e.g. "Unexpected that I have a chance to become a student in this collage without an ideal grade on the enroll exam."; (2) the linking of relationships and conditions that bring people together, e.g. "They have a deep bond between father and son.", "It was his gambling addiction that ruined their relationship, otherwise they would have gotten married long ago." 

中文的「緣」一詞在英文中不能簡單地翻譯為「fate」或「destiny」。 當這兩個英文詞一般指僅由超自然力量決定的事件的背景和發展時,中文的「緣」,粗略地說,指的是:(1)有機會遇到意想不到的人或事,例如: 「沒想到,我在入學考試成績不理想的情況下,也有成為這所學院的學生。」; (2) 將人們聚集在一起的關係和條件的聯繫,例如 「他們父子深厚」,「是他的賭癮毀了他們的,不然他們早就結婚了。」


Similar to the concept of "cause and effect" and "karma", "緣" represents everything in life, including the odd chance we meet, interconnecting between our intention and the supernatural force. It means we should pay our appreciation to the significance of every connection we make, no matter how small or seemingly insignificant. It teaches us that our every interaction with others or even with nature, including dealing with pleasant or unpleasant incidents, is a potential opportunity for growth, learning, or even transformation. 

與「因果」和「業力」的概念類似,「緣」代表生命中的一切,包括我們偶然的相遇,都是我們的意圖和超自然力量之間的相互聯繫。這意味著我們應該感謝我們建立的每一個聯繫的重要性,無論多麼小或看似微不足道。它告訴我們,我們與他人甚至與大自然的每一次互動,包括處理愉快或不愉快的事件,都是成長、學習甚至蛻變的潛在機會。


From a long history, we can trace back to many people who created glorious moments. They were able to discover the "緣" (opportunities) that triggered great events, and they were able to take advantage of various established "緣" (interpersonal relationships - “人緣”, and various conditions individually and socially) to promote the occurrence of the event.

從歷史的長河中,我們可以追溯到許多創造輝煌時刻的人。 他們有力力發現引發大事件的「緣」(機會/機緣),並且能夠利用各種已建立的的「緣」(人際關係,即「人緣」以及個人和社會的各種條件)來推動事件的發生。


However, most people (including me) do not have broad enough wisdom to understand "緣" , and some may even mistakenly believe that it is a bad omen and avoid it, and thus they have missed many opportunities for being successful. 

然而,大多數人(包括我在內)並沒有足夠博大的智慧去理解「緣」,有的人甚至誤認為這是不祥之兆而迴避它,從而錯過了很多成功的機會。


Indeed, it is very difficult to translate the meaning of "緣", or even to master it to achieve success, because various interactions are involved in it. When "fate" happens to us, we should try our best to recognize it, cherish it, make good use of it, and promote it to a win-win or multi-win path. We must try our best to do this, in order to make our life more worthwhile.

確實,「緣」的含義很難翻譯,甚至很難掌握它以取得成功,因為它涉及很多相互作用。當「緣」發生在我們身上時,我們應該盡力去認識它、珍惜它、利用它,推動它走向雙贏或多贏的道路。我們必須盡力做到這一點,才能讓我們的生活更有價值。



18 Feb 2024

The traditional customs for the Lantern Festival 元宵節傳統習俗

Traditionally, the 15th day of lunar new year is the Lantern Festival, which marks the end of the Chinese New Year celebrations. On this day, Cantonese people will do the following activities:
依照傳統,農曆正月十五是元宵節,這標誌著農曆新年慶祝活動的結束。這一天,廣東人會做以下活動:

Light lanterns of various shapes and colors, and hang them outside their houses or carry them around the streets. Some lanterns have riddles written on them, and people can guess the answers for fun or prizes.
點燃各種形狀和顏色的燈籠,把它們掛在房子外面或攜帶在街上。有些燈籠上寫有謎語,人們可以猜謎語以獲得樂趣或獲得獎品。



Eat "tongyuan", which are little glutinous rice balls with sweet or savory fillings, as these little balls symbolize family reunion and harmony.
吃“湯丸”,這是一種裡面有甜味或鹹味餡料的糯米小丸子,這些小湯圓象徵著家庭團圓和睦。

Watch lion dances, dragon dances, and fireworks, which are performed to bring good luck and ward off evil spirits.
觀賞舞獅、舞龍和煙火表演,這些表演可以帶來好運和辟邪。

Pray for blessings and fortune at temples or ancestral halls, and make offerings of incense, candles, fruits, and flowers. To show the new year's trends to those who pray for fortune, some of the temples will provide divination or fortune-telling services .
到寺廟、祠堂祈福求福,供香、供燭、供果、供花。為了向祈福的人們展示新年的流行趨勢,一些寺廟會提供占卜或算命服務。

These are some of the traditional customs that Cantonese people follow on the 15th day of lunar new year. I hope you enjoyed learning about them. 
這些是廣東人在農曆正月十五所遵循的一些傳統習俗。希望您喜歡了解它們。

Featured post

對我的文章發表評論或批評的方法 The ways to make comments for my articles

如有任何建議,讀者可以 在Facebook上發送私人訊息至“ArKai1975” ,或電郵至kaikaysk@gmail.com。 For any suggestions, readers may send privace message on Facebook at ...